Od momentu wejścia na rynek oprogramowania tłumaczeniowego w 1984 roku firma TRADOS (nabyta przez SDL w 2005 roku i obecnie znana jako SDL Trados) stała się powszechnie rozpoznawaną marką w branży. SDL Trados stale powiększa bazę klientów i współpracuje z ponad 250 000 specjalistami od tłumaczeń (począwszy od niezależnych tłumaczy do dużych przedsiębiorstw). Firma bezustannie dostarcza innowacyjne i niezawodne oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej.
Jak to się zaczęło
Przedsiębiorstwo Trados zostało założone w Stuttgarcie w Niemczech przez Jochena Hummela i Iko Knyphausena w 1984 roku. Hummell i Knyphausen początkowo byli dostawcami usług językowych.
Lata 80
W związku z rosnącym zapotrzebowaniem na tłumaczy, w połowie lat osiemdziesiątych pojawiły się narzędzia wspomagające tłumaczenie komputerowe (CAT). Tłumacze nie byli w stanie nadążyć za liczbą projektów przekazywanych im przez klientów. Pojawiło się zapotrzebowanie na technologię, która byłaby w stanie zapełnić lukę między podażą a popytem. Hummell i Knyphausen dostrzegli swoją szansę i zaczęli opracowywać oprogramowanie SDL Trados Studio, które miało spełnić to trudne zadanie. Na początku ery pamięci tłumaczeniowej w 1988 roku Trados opracował bardzo wczesną wersję tego, co znamy dziś jako Translator's Workbench (to jedna z aplikacji pamięci tłumaczeniowych w SDL Trados Studio). Mniej więcej w tym czasie zarząd podjął decyzję o rozdzieleniu firmy, przekazując część usług tłumaczeniowych firmy do INK w Holandii. Zabieg ten miał pomóc w skoncentrowaniu sił na tworzeniu oprogramowania tłumaczeniowego. Po udanych strategicznych decyzjach (np. o przeniesieniu rozwoju oprogramowania na platformę Microsoft Windows) firma stała się zdecydowanym liderem branży tłumaczeń.
Lata 90
W 1990 roku firma Trados wprowadziła na rynek swój pierwszy produkt - MultiTerm (obecnie określany jako SDL MultiTerm). Pierwsza wersja Translator's Workbench została wydana w 1992 roku. W tym czasie do firmy dołączył Matthias Heyn, lingwista obliczeniowy z Uniwersytetu w Stuttgarcie, który opracował T Align - jedną z aplikacji dostępnych w pakiecie SDL Trados Studio. Ponadto Trados zaczął otwierać sieć globalnych biur, w tym w Brukseli, Wirginii, Wielkiej Brytanii i Szwajcarii. Lata dziewięćdziesiąte przyniosły wyraźny wzrost rozwoju technologii oprogramowania tłumaczeniowego. Wielu tłumaczy zewnętrznych korzystało z rosnącej przystępności komputerów osobistych, przez co narzędzia CAT stawały się coraz bardziej powszechne. Oprogramowanie SDL Trados Studio możesz kupić tutaj: https://www.localize.pl/pol_m_Sklep_SDL-Trados-Studio-227.html