Lider rynku tłumaczeń

Lider rynku tłumaczeń

Od momentu wejścia na rynek oprogramowania tłumaczeniowego w 1984 roku firma TRADOS (nabyta przez SDL w 2005 roku i obecnie znana jako SDL Trados) stała się powszechnie rozpoznawaną marką w branży. SDL Trados stale powiększa bazę klientów i współpracuje z ponad 250 000 specjalistami od tłumaczeń (począwszy od niezależnych tłumaczy do dużych przedsiębiorstw). Firma bezustannie dostarcza innowacyjne i niezawodne oprogramowanie pamięci tłumaczeniowej.

Jak to się zaczęło

Przedsiębiorstwo Trados zostało założone w Stuttgarcie w Niemczech przez Jochena Hummela i Iko Knyphausena w 1984 roku. Hummell i Knyphausen początkowo byli dostawcami usług językowych.

Lata 80

W związku z rosnącym zapotrzebowaniem na tłumaczy, w połowie lat osiemdziesiątych pojawiły się narzędzia wspomagające tłumaczenie komputerowe (CAT). Tłumacze nie byli w stanie nadążyć za liczbą projektów przekazywanych im przez klientów. Pojawiło się zapotrzebowanie na technologię, która byłaby w stanie zapełnić lukę między podażą a popytem. Hummell i Knyphausen dostrzegli swoją szansę i zaczęli opracowywać oprogramowanie SDL Trados Studio, które miało spełnić to trudne zadanie.
sdl trados studioNa początku ery pamięci tłumaczeniowej w 1988 roku Trados opracował bardzo wczesną wersję tego, co znamy dziś jako Translator’s Workbench (to jedna z aplikacji pamięci tłumaczeniowych w SDL Trados Studio). Mniej więcej w tym czasie zarząd podjął decyzję o rozdzieleniu firmy, przekazując część usług tłumaczeniowych firmy do INK w Holandii. Zabieg ten miał pomóc w skoncentrowaniu sił na tworzeniu oprogramowania tłumaczeniowego. Po udanych strategicznych decyzjach (np. o przeniesieniu rozwoju oprogramowania na platformę Microsoft Windows) firma stała się zdecydowanym liderem branży tłumaczeń.

Lata 90

W 1990 roku firma Trados wprowadziła na rynek swój pierwszy produkt – MultiTerm (obecnie określany jako SDL MultiTerm). Pierwsza wersja Translator’s Workbench została wydana w 1992 roku. W tym czasie do firmy dołączył Matthias Heyn, lingwista obliczeniowy z Uniwersytetu w Stuttgarcie, który opracował T Align – jedną z aplikacji dostępnych w pakiecie SDL Trados Studio. Ponadto Trados zaczął otwierać sieć globalnych biur, w tym w Brukseli, Wirginii, Wielkiej Brytanii i Szwajcarii. Lata dziewięćdziesiąte przyniosły wyraźny wzrost rozwoju technologii oprogramowania tłumaczeniowego. Wielu tłumaczy zewnętrznych korzystało z rosnącej przystępności komputerów osobistych, przez co narzędzia CAT stawały się coraz bardziej powszechne.

Oprogramowanie SDL Trados Studio możesz kupić tutaj: https://www.localize.pl/pol_m_Sklep_SDL-Trados-161.html.

Podobne wpisy
W naszym domu wielokrotnie mamy do czynienia z naprawami usterek, czy przywróceniem do właściwego stanu
Uruchomienie własnego biznesu opartego na produkcji konkretnych dóbr wymaga, przynajmniej na samym początku, podjęcia kilku
Zabiegi medycyny estetycznej są chętnie polecane zwłaszcza tym paniom, które wkroczyły w wiek średni, a
0.00 średnia ocena (0% wynik) - 0 głosów

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*